Warning: WP Redis: Connection refused in /www/wwwroot/cmooc.com/wp-content/plugins/powered-cache/includes/dropins/redis-object-cache.php on line 1433
英汉互译方法与技巧 | MOOC中国 - 慕课改变你,你改变世界

英汉互译方法与技巧

《英汉互译方法与技巧》注重分析,强调实践,分享主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、文件材料等实例和经验,并通过全面细致的分析,展现翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用,为学习者成为优秀的…

国家精品语言英语
2859 次查看
南京大学
中国大学MOOC
  • 完成时间大约为 16
  • 初级
  • 中文
注:因开课平台的各种因素变化,以上开课日期仅供参考

课程概况

《英汉互译方法与技巧》的特点是:注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。

课程采用的翻译实例全部来源于主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、以及社科、法律、科技、医药、政府文件等材料,这些实例经过全面细致的分析,向学习者展现了翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用。这样的翻译实战经验分享和细致入微的分析可以有效帮助学习者掌握英汉互译方法与技巧。

课程在注重语言的理解和表达的同时,强调翻译中的文化意识以及对源语文化和译入语文化的理解在翻译中的重要作用。

课程设计的原则是:1. 基础。本科生、研究生和对翻译感兴趣的人士均可学习。2. 实用。结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的讲解、练习和讨论,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对学习者将来从事翻译实践具有实用价值。 3. 系统。介绍翻译的过程,按照字词、句子、段落、篇章由简到繁、由易到难的顺序进行讲解和练习。

课程大纲

01
A Brief Introduction to Translation
Get to know why we translate, what is translation, and what is good translation.
课时
1.1 Why Translate
1.2 What Is Translation
1.3 What Is Good Translation
02
Translation in Progress (1)
Have a close look at the process of translation and learn how to gather background information in translation.
课时
2.1 Four-Step Translation Process
2.2 Gathering Background Information
03
Translation in Progress (2)
Learn how to decide on the word meaning and how to look for appropriate expression during the process of translation.
课时
3.1 Deciding on the Word Meaning
3.2 Looking for Appropriate Expression
04
Understanding and Expressing Word Meaning (1)
Learn the techniques of translating specialized vocabulary. Learn to analyze grammar and logic to help with the translation.
课时
4.1 Identifying Specialized Vocabulary
4.2 Analyzing Grammar and Logic
05
Understanding and Expressing Word Meaning (2)
Learn the techniques of making conversions and adding/omitting words, phrases, and clauses.
课时
5.1 Making Conversions
5.2 Adding or Omitting Words, Phrases, and Clauses
06
Understanding and Expressing Word Meaning (3)
Learn to consider connotations and tones in translation. Learn to be flexible in translation.
课时
6.1 Considering Connotations and Tones
6.2 Being Flexible in Translation
07
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (1)
Learn the techniques of changing the word order and keeping the word order.
课时
7.1 Changing the Word Order
7.2 Keeping the Word Order
08
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2)
Learn the techniques of dividing a sentence and combining sentences.
课时
8.1 Dividing a Sentence
8.2 Combining Sentences
09
Cultural Elements in Translation (Selective)
Learn to be aware of cultural elements in translation and to do translation in a cultural context.
课时
9.1 Cultivating Cultural Awareness
9.2 Translating Idioms in the Cultural Context
9.3 Translating Advertisements with the Target Culture in Mind
10
Translation of Different Genres of Writing (Selective)
Learn the translation of different genres of writing.
课时
10.1 Translating Scientific Writings
10.2 Translating Legal Documents
10.3 Translating Public Speeches
10.4 Translating Literary Works

预备知识

学习起点:
具备一定的英语词汇量,可以顺利阅读和正确理解有关科技、法律、文学、文化等话题的难度中等的英语句子和篇章。

参考资料

《英汉互译:分析与实战》,姚媛著,南京大学出版社,2017年6月

千万首歌曲。全无广告干扰。
此外,您还能在所有设备上欣赏您的整个音乐资料库。免费畅听 3 个月,之后每月只需 ¥10.00。
Apple 广告
声明:MOOC中国十分重视知识产权问题,我们发布之课程均源自下列机构,版权均归其所有,本站仅作报道收录并尊重其著作权益。感谢他们对MOOC事业做出的贡献!
  • Coursera
  • edX
  • OpenLearning
  • FutureLearn
  • iversity
  • Udacity
  • NovoEd
  • Canvas
  • Open2Study
  • Google
  • ewant
  • FUN
  • IOC-Athlete-MOOC
  • World-Science-U
  • Codecademy
  • CourseSites
  • opencourseworld
  • ShareCourse
  • gacco
  • MiriadaX
  • JANUX
  • openhpi
  • Stanford-Open-Edx
  • 网易云课堂
  • 中国大学MOOC
  • 学堂在线
  • 顶你学堂
  • 华文慕课
  • 好大学在线CnMooc
  • (部分课程由Coursera、Udemy、Linkshare共同提供)

© 2008-2022 CMOOC.COM 慕课改变你,你改变世界